Новости
ИКАО о владении языком
22 сентября 2016 г.
Международная организация гражданской авиации (ИКАО) публикует документы для 39-той Ассамблеи. МКАА «Безопасность полетов» знакомит Вас с их содержанием.
Принятие в 2003 году Стандартов и Рекомендуемой практики (SARPS) Приложения 1, касающихся владения языком, в значительной мере способствовало обеспечению более безопасной радиотелефонной связи. Однако за истекшие 13 лет занимающиеся прикладными задачами лингвисты, специалисты по языковой аттестации, а также опытные разработчики тестов и экзаменаторы выявили ряд серьезных недостатков в касающейся владения языком политике ИКАО, которые могут иметь значительные последствия для безопасности полетов. По этой причине многие эксперты рекомендовали пересмотреть упомянутую политику.
В настоящем документе кратко рассматриваются основные слабые места политики ИКАО, касающейся требований к владению языком пилотами и диспетчерами воздушного движения. Документ подчеркивает важность наличия четкого определения навыков, которые должны оцениваться, а также необходимость официально оценивать носителей языка на предмет их способности эффективно использовать язык и успешно вести связь.
Бразилия, представившая данный документ, предлагает Ассамблее:
а) призвать Совет учредить исследовательскую группу для разработки шкалы оценки ИКАО и перечня холистических дескрипторов (по-русски — общих описаний. Прим. МКАА «Безопасность полетов»), основанных на четких, однозначных и обоснованных определениях конкретных языковых навыков, которые должны оцениваться в соответствующих условиях;
b) предложить упомянутой группе в качестве задачи первостепенной важности заняться пересмотром SARPS Приложения 1, касающихся владения языком, учитывая при этом рекомендации специалистов в области прикладной лингвистики и языкового тестирования, поскольку существующая политика представляет значительную угрозу для безопасности полетов.
Комментарий МКАА «Безопасность полетов»
Действительно, у ИКАО существуют серьезные проблемы с языковой политикой, но лежат они, как нам кажется, абсолютно не в той плоскости, о которой говорится в документе, подготовленном Бразилией. Их, как минимум, две:
За 13 лет ИКАО не смогло ничего противопоставить многочисленным и многогранным нарушениям в области тестирования, ответственность за которое несут национальные полномочные органы гражданской авиации. Широко распространена «покупка» теста, когда за нужными результатами пилоты и диспетчеры обращаются к тем недобросовестным тестирующим организациям, которые во главу угла ставят прибыль, забывая о безопасности полетов. Во многих государствах за тестирование отвечают преподаватели, которые проводят обучение. Экзаменаторы и рейтеры, зависящие от руководителя предприятия, вынуждены ставить завышенные оценки из-за опасения иметь неприятности по работе или быть уволенными.
С другой стороны, политика ИКАО по одобрению тестов провалилась. Проводящие оценку специалисты, нанимаемые ИКАО, являются специалистами в теории тестирования общего языка, но не знакомы с особенностями ситуации использования языка радиосвязи. К одобрению тестов ИКАО привлекла лингвистов, которые являются приверженцами другой лингвистической школы, другого, — отличного от аналитической Шкалы ИКАО, — психометрического подхода к тестированию. Эти специалисты продемонстрировали неспособность адекватно оценить валидность и надежность многих тестов, разработанных в разных странах мира. Их обида на то, что Исследовательская группа по определению требований к владению языком (PRICE SG) выбрала аналитический , а не психометрический подход для тестирования уровня владения языком пилотами и диспетчерами, вместе с непониманием стоящих перед ИКАО задач привели к тому, что в результате одобрение получили всего два теста, в отношении которых у авиационных лингвистов существуют серьезные вопросы. Аутентичность задач в одном из одобренных тестов вызывает большие сомнения не только у авиационных специалистов, занимающихся тестированием, но и у тестируемых пилотов и диспетчеров. Наверное, поэтому многие страны отказались от использования этих тестов.
Проблема, затронутая Бразилией, заключается не в том, что Шкала ИКАО — плохая, а в том, что тестированием практически повсеместно занимаются специалисты, не имеющие представления о ситуации использования авиационного английского языка. Разработавшая требования к владению языком и Шкалу оценки владения языком Исследовательская группа PRICE SG имела четкое представление о том, чего необходимо достичь в масштабах всемирной гражданской авиации. Стандартная фразеология радиообмена становится недостаточной при возникновении нестандартных и аварийных ситуаций. Требования к владению языком касаются именно тех ситуаций, когда пилот или диспетчер должны своевременно и адекватно реагировать на неожиданный поворот событий и усложнение обстановки. Поэтому тесты должны проверять именно спонтанную, неподготовленную речь, а не выученные заранее с тем же преподавателем-экзаменатором несколько фраз по теме «Расскажите о своей работе» или «Чем отличается капитан от второго пилота».
Неспособность «специалистов в области прикладной лингвистики и языкового тестирования» смоделировать адекватные ситуации, поставив такие задачи, которые заставляют тестируемого выступать инициатором общения, и являются главной причиной недовольства околоавиационных тестологов. Никакая шкала, основанная на оценочных характеристиках, никогда не будет идеальной. Вряд ли сегодня кто-то может дать гарантии, что любое изменение существующей Шкалы сделает ее лучше, а не хуже. В группе PRICE SG работали специалисты-исследователи, которые проанализировали ситуацию использования языка и изложили ее в Документе 9835 — Руководство по внедрению языковых требований ИКАО. Может, лучше заняться самообразованием, нежели менять стандарты?
Может, ИКАО постараться решить две основные проблемы, тогда и не будет проявлений ревизионизма?
Комментирование доступно только зарегистрированным пользователям
Другие статьи из этого раздела
22 сентября 2016
22 сентября 2016
21 сентября 2016
21 сентября 2016
26 сентября 2016
Комментарии